迁移期间不良信息举报:QQ 106988862 [及时] E-MAIL:dazongzi@gmail.com【一个工作日】

友陌(hospitality)

友陌(hospitality)

想梳理“友陌”。这缘于几个机缘。

一是与“医”(医院的英文是hospital,友陌则是hospitality)有关。

二是前些天听友人介绍说,美国有一个专业叫做hospitality industry管理,该国某校准备与中国高校商谈,开展这一领域的教学科研合作。但问题是不知道怎么翻译hospitality industry。在研读《本笃规程》时,看到一些解释。按照构词分析,hospitality对应的希腊词philoxenia的含义是“友爱”加“陌生人”。“陌生人”(xenos)要么是构成威胁的敌人,要么是经由爱而成为宾客,因此,hospitality的含义就是让陌生人成为友人的过程,译作“友陌”正恰当,“友”作动词解。《规程》第五十三章讲如何接待客人,主题就是“友陌”。实际上,在宾馆旅店广泛出现之前,修院是欧洲提供庇护的主要地方,而且更重要的是,修院提供精神上的庇护,在这样的地方,人们在精神上得到治疗和增进。这在当代尤具现实意义。因为,当今世界,无论从寻求庇护的一方还是从接待客人的一方,普遍存在惧陌(xenophobia)——对陌生人和外国人的敌意。修院并非与世隔绝之地,尽管本笃会修院一般在乡野,但它与外界始终保持往来,它要接待旅行者,朝圣者,病人和穷人,等等。其中相当一部分是陌生人,而陌生人往往是背井离乡的人,他们在外乡生活自然要靠爱和保护。友陌则是朝向陌生人的运动,在这种运动中,我们面向他们,让他们进屋,并通过我们的爱和友善,使他们成为我们的朋友。这种关系不是基于买卖,而是基于自由赐予和接受礼物。

三是,我前些年读过一本神学著作,有一章题目就叫“友陌的自我”,哲学资源是勒维纳斯的哲学。我当时的翻译是“乐于接纳的自我”。这表明当代哲学和神学也特别关注“友陌”问题。


作为一个观念,我相信中国也有相关资源,希望大家提供线索和共同讨论。
hospitality对应的希腊词philoxenia的含义是“友爱”加“陌生人”

___这里的友爱是不是接近汉语的"宾",也就是宾客的宾,但未必要翻译为友?一个猜测.
我觉得"友"
有些"笑里藏刀"的滋味

但"宾"又觉得少点什么

[ 本帖最后由 大粽子 于 2008-1-11 09:52 编辑 ]
虽千万人吾往矣!!
如果用在日常语境,“宾”这个字的含义是不错的,陌生人可以成为有威胁性的敌人(拉丁:hostis),或通过爱成为宾客(quest;拉丁:hospes)。我们的人生中有许多一般性的情感,比如,把爱朝向亲人和朋友,但这里的过程,某种程度上是要克服我们对陌生人的自然情感(惧陌是常情)。关键是,这个过程,即,不是让陌生人成为敌人,而是成为客、成为友,是如何实现的。甘心或者乐于接纳来客(hospitality)的第一个姿态是邀请这个人,让他或她进屋。由于这是一个陌生人,就需要对出乎意料之外的事情,以及对某些风险,持开放的心胸,这也同时预设了,我们自己很自在,已经放弃了对自我保存存有的不自然的焦虑。这里,不是单向施舍。因为接纳来宾对双方都有促进。在陌生人那里,我们认出我们自身的自我的镜像。提供帮助的人,自身也在旅程中,也有寻求帮助的生存上的需要,因此,也就相当愿意接受来自陌生人的某种东西,张开双手接受他人带来的礼物,以及作为礼物的他人。

[ 本帖最后由 心岳 于 2008-1-11 21:46 编辑 ]
宾的意思不仅仅限于对象,而且可以用于自己.例如龚自珍论述宾礼,就是如此.宾礼也是自己将自己作为(例如一个朝代的)"宾"来看待.
有人以为基督教传统就只有圣本笃就错了。这里只是引出一点。而且本笃也是承传了古典传统的。这种“友陌”之道的存在,而且绵延至今,是人类社会的一件大事,但不是唯一的大事。