试译《奥德赛》第八卷461-462行

试译《奥德赛》第八卷461-462行

异邦的客人哟,一路顺风!当你重回故土,
切要记住,你的生命,首先,乃是因我的救助!
——《奥德赛》第八卷461-462行

孙珷兄最近就《奥德赛》做了一篇文章,将娜乌西卡与奥德修斯的美好邂逅呈现了出来。一个少女爱上了一个流浪者,她知道流浪者不属于这里,不属于她,她更知道她能做的也仅仅是送他一程,给他一些帮助。少女把整科爱的心浸润在了对奥德修斯的点滴相助中,由此她诠释了爱,诠释了只有默默地给予而不求获得什么的爱,诠释了在那个人的幸福中徜徉自己的幸福的爱。而一切最后又凝结在这两行的告别中。如果说John LENON的Love是两情相悦的美好,(Love is real, real is love. Love is feeling, feeling is love. Love is wanting, to be loved. Love is touch, touch is love. Love is reaching, reaching love. Love is asking, to be loved. Love is you, you and me... http://video.aol.com/video-detail/john-lennon-love/465148058),那么荷马此处则是独自守望的悲歌。前者是闺房记乐,后者看似闲情记趣,却是坎坷记愁。可惜这两行希腊文实在看不懂,没学过的语法太多了。好在关键词还是可以查出来,并比较一下英德法三个译本:

Farewell, stranger, and hereafter even in thy own native land mayest thou remember me, for to me first thou owest the price of thy life. (ed. Samuel Butler)

Lebe wohl, o Fremdling, und bleib in der Heimat auch meiner Eingedenk, da du mir zuerst dein Leben verdanktest. (von Jochen Schmidt)

Bon voyage, notre hôte ! au pays de tes pères, quand tu seras rentré, garde mon souvenir ! car c'est à moi d'abord que devrait revenir le prix de ton salut. (par Victor Bérard)

甲:发语是诀别还是祝福?英译为诀别,中译从英译,因此与之一致。德译Lebe wohl仍是告别的意思。法译是祝福。而希腊文χαιρε,根据自带古希-英辞典,是to rejoice的意思,如果是这样的话似乎祝福更切。
乙:对奥德修斯的称呼。stranger比较一般,陌生人;Fremdling与stranger相仿;法语hôte,主人抑或客人,此处当然是客人。希腊文是一个很著名的词ξένος,比方说中译叫色诺什么的名字就包涵了这个词根,online Ancient Greek English dictionary的解释是:guest, host, stranger(看来法语保留了它的矛盾)。即外来的客人,所以英译只言外来,法译只言客人。中译从英译,把stranger译成陌生,可能是误译。当从“异邦的客人哟”,强调呼格。
丙:做了什么。自带古希-英辞典,ζωαγρι的意思是reward for life saved。(但也有人认为这是重生的意思,给予第二次生命,因此少女获得了一种母性的殊荣,如 Powell, Barry B. Classical Myth. Second ed. With new translations of ancient texts by Herbert M. Howe. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1998, p. 581.)。英译是price of life,是这个词的直译;德语用的是verdanken一词的praeteritum,即jm etw verdanken的结构,相当于法语的devori qqch a,mir dein Leben verdanktest,你的生命得益于我的意思;法译也是直译这个词,拯救的殊荣归于我的意思。因此可以说少女用了一个很重的词,一点也不客气,中译救你一命较切。
丁:在先还是最先。中译有在先,也有最先两种译法。原文是πρώτος的一个变格,至于是什么格我不知道,这个语法太后面了。因此英译first,德译zuerst,法译d'abord都没有问题,但这里都应该表示程度,而不是时间。中译“最先”因而不是很准确。
戊:让奥德修斯做什么。mnesei按照它自带的翻译就是remind,没什么帮助。英译是remember me,其实remember对应的希腊文是θυμούμαι,应该意思上有所不同哦,我不知道。德语,eingedenk [雅] <用于短语> einer Sache ~ sein/ bleiben 挂念。法语直译“看好我的纪念”,很有特色,日常语言里,给我感觉像“看好我给你的纪念品(不要弄坏哦)”souvenir作名词,想来强调他们之间的一段故事。
己:奥德修斯回哪里。这是我唯一有可能自己认识的两个希腊语词。gaiei就是大地,盖亚女神的名字就是 gai的音译。patris就是父亲的,父系的,英文patrilineal或者patriarchy都保留了这个词根的意思,当然还有 patriotic,就只有引申义了。英译的native land,德语Heimat基本一样,但我不知道这词的语源。法译直译就是父亲的国,切原文。中译也比较难,貌似故土比较好。
韵:原文三处ei韵(结尾是eis),因而代之以u韵。
法利赛人
法利赛人?
原帖由 殷守甫 于 2008-6-23 01:00 发表
法利赛人?
当感谢他体贴你。

回复 4# 心岳 的帖子

晚生着实不解
敢问前辈典出何处
我说话常常是无典可溯的,属于大白话之类。
我的意思是,某人说你写的是垃圾,但他的动作引起了更多人关注(这是传播学的道理)。同时你要相信,读者不可能跟着他的判断走,要相信读者。
:)
很简单.是指你的行文内容而言.
每个读者都有自己的观点,每个读者也都有表达自己的观点的权利,在良好的法律允许的范围内.至于有什么样的传播效果和跟谁走,那也是每个人的自由和历史的趋势.要相信你自己.
太和之气,执一御万.
浩荡天下,世界大同.
致 心岳
这些写成的文字不过都是干柴燃过后的灰烬而已了,只是在这废墟之上曾经有过熊熊的烈焰,烈火的幻影在夜的寂寥里升起曾经的美好,袅袅的余烟里又徜徉着无限的追忆。本雅明的妖术。每个人自会有自己的干柴,在月圆的夜里,召唤自己的灵,而后在某个地方留下一簇文字的废墟。百千年后,若有好事者偶尔邂逅,借着这废墟的余烬与造火的魔法又升起新的篝火,则是转译——余烬或为荷马,魔法不过舌人。执着于火后余烬的人,终究只能见到一团黑漆漆的垃圾;沐浴在幻影中的人,又怎么会在乎旁的人如何看待那废墟?学生顽愚,直抒己见而已。

致 suxiaosong
受教。只是仍然不明这与法利赛人有什么关系呢?
"你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事"(马太福音23:27-28)?

[ 本帖最后由 殷守甫 于 2008-6-25 03:56 编辑 ]

回复 8# 殷守甫 的帖子

那你不是明白了吗.
幻影中的人啊,
不要被自己迷惑.
那垃圾和废墟,
是你前世的遗留.
尽管焚身以尽,
你并没有得到真理.
因为你依然
遗留在自己的幻影,
和魔法,妖术之中.
太和之气,执一御万.
浩荡天下,世界大同.